Tekst & taalcoaching

Het Chinees en het Nederlands zijn eigenlijk hetzelfde

“Het Chinees en het Nederlands zijn eigenlijk hetzelfde.”  Dat is de titel van dit boekje, geschreven door Rint Sybesma, hoogleraar Chinese taalkunde aan de universiteit van Leiden. Wat moet je hier nou van denken? Als je ooit wel eens iemand Chinees hebt horen praten, dan kost het je ongetwijfeld geen moeite om te stellen dat het nou niet bepaald op het Nederlands lijkt. Toch beweert deze hoogleraar dat. Feit is, dat ik Taalwetenschap studeer en dat ik stiekem al een beetje wist wat hij daarmee bedoelde.

Dit boekje was een cadeau van mijn vriendje, die dacht dat ik, als studente Taalwetenschap, dit wel interessant zou vinden. Daarin geef ik hem zeker geen ongelijk! Ik moet er wel bij zeggen dat ik me in een bevoorrechte positie vond met mijn studie als achtergrond. Hoewel meneer Sybesma beweert dat dit boekje in huis- tuin- en keukentaal geschreven is en dus voor iedereen te begrijpen is, gooit hij er af en toe wat termen door waarvan ik vermoed dat mensen die géén Taalwetenschap studeren, ze niet zullen kennen. Maar goed, deze termen schrokken mij gelukkig niet af (in zekere zin misschien wel, omdat ze me heel wat stress hebben bezorgd bij tentamens).

Het Nederlands en het Chinees lijken meer op elkaar dan je denkt. Qua uitspraak natuurlijk niet, maar het gaat meer om de onderliggende kenmerken. Om de structuur van zinnen, dus hoe zinnen worden opgebouwd. Dit heet de syntaxis, om maar even een wetenschappelijke term te gebruiken. Om een paar voorbeelden te noemen: het Chinees kent net als het Nederlands woordjes als ‘hoor’, ‘goh’, ‘nou’, etc., iets wat niet in iedere taal het geval is.  Daarnaast worden vraagwoorden in beide talen op vrijwel dezelfde manier gebruikt. (Dus ‘wat’, ‘welk’, etc.) Zo beschrijft dit boek allerlei overeenkomsten. Natuurlijk zijn er ook verschillen, maar die zijn zeker niet zo groot als dat mensen denken.

Mocht je geïnteresseerd zijn in de verschillen en overeenkomsten tussen de structuren van het Chinees en het Nederlands, maar vind je de stap om daarom Chinees of Taalwetenschap te gaan studeren nét iets te groot, dan is dit boekje zeker een aanrader. Sybesma doet in ieder geval zijn uiterste best om de overeenkomsten zo duidelijk en uitgebreid mogelijk te beschrijven.

2 Responses to Het Chinees en het Nederlands zijn eigenlijk hetzelfde

Geef een reactie

Jouw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *


*

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>